Mariela Cordero: interrogación del cuerpo, traducción e itinerario poético

Tiempo de lectura: 6 minutos
Mariela Cordero

Tabla de Contenido

Mariela Cordero García (Valencia, Venezuela, 1985) es poetisa, abogada, traductora, escritora y artista visual cuya obra ha emergido como una voz significativa de la poesía venezolana contemporánea. Su escritura explora el cuerpo —como presencia biográfica y como territorio de experiencia— en articulación con la experiencia íntima del desarraigo, la reconstrucción afectiva del país y la transformación del lenguaje. En su obra la poesía va más allá de inventariar sensaciones, esta trabaja en torno a la pregunta por el existir dentro de un contexto cultural marcado por los desplazamientos y las fracturas históricas.

Cordero combina la escritura poética con la traducción y el trabajo editorial en proyectos internacionales. Esa conjunción entre la creación y la mediación lingüística amplía el alcance de su obra y refuerza su inserción en las redes literarias fuera de Venezuela. Asimismo, sus poemas han sido traducidos a más de catorce lenguas y han obtenido reconocimientos en distintos países, lo que consolidó su circulación en el ámbito hispano y en otros espacios culturales.

Orígenes y formación de Mariela Cordero

Mariela Cordero nació en Caracas en 1985, ciudad que constituye su primer paisaje vital y cultural. Desde temprana edad desarrolló un interés por la lectura que en entrevistas ha descrito como «voracidad lectora». El primer contacto serio con la poesía se dio a través de madrigales del Siglo de Oro que leyó en libros familiares de gramática. Esa experiencia marcó el inicio de una trayectoria donde la poesía no sería un simple pasatiempo, sino una práctica constitutiva del pensamiento y del lenguaje.

Cordero estudió Derecho, una formación formal que puede parecer ajena a la poesía, pero que en su caso enriqueció su relación con la escritura. El lenguaje jurídico, con su precisión y su tensión entre la norma y la ambigüedad, introdujo una conciencia crítica del uso de la palabra. Paralelamente ejerció la lectura y la escritura como actividades continuas, participando tempranamente en antologías y publicaciones digitales donde difundió poemas y exploró formas de hacer visible su voz literaria.

Un elemento significativo de su trayectoria es la incorporación de la traducción como parte integral de su labor. Ahora bien, la experiencia traductora no se limita a trasladar textos de una lengua a otra, esta constituye, para ella, un campo de aprendizaje y de relación con otras tradiciones poéticas, lo que ha ampliado su perspectiva estética y su comprensión del lenguaje poético como fenómeno intercultural.

Primeros libros y distinciones internacionales

El primer libro de poemas de Mariela Cordero fue El cuerpo de la duda (Editorial Publicarte, Caracas, 2013), volumen donde se advierte desde el inicio una insistencia por el cuerpo como un campo de interrogación y de duda —así como de presencia y ausencia—. En sus páginas, la escritura se despliega con una economía expresiva que privilegia la imagen sobre la explicación, lo que permite una apertura interpretativa donde el lector se ve confrontado con la ambigüedad del sentido.

Este libro fue seguido por Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Estados Unidos, 2020), donde la pregunta identitaria se expande hacia el territorio y su transformación simbólica. El título mismo sugiere un gesto: transfigurar como un acto de amor y de reordenación perceptiva, una manera de nombrar el vínculo entre el lenguaje y el mundo.

Entre 2014 y 2016, Cordero recibió varias distinciones poéticas significativas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (Argentina, 2014); Primer Premio del II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda (Ecuador, 2015); Segundo Premio en el Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (Italia, 2015); y Primer Lugar en el Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos con mención de calidad literaria (España, 2016).

Estas distinciones reflejan un reconocimiento transversal, pues su obra no solo se lee en el ámbito venezolano, sino que ha sido valorada en concursos internacionales que abarcan tradiciones lingüísticas diversas. Esa recepción amplió su visibilidad y consolidó su presencia como una poeta cuya voz se vincula con preocupaciones contemporáneas sobre la identidad y el lenguaje.

Experiencias editoriales y ámbito comunitario

Además de su producción lírica, Mariela Cordero ha ocupado posiciones de coordinación editorial en revistas internacionales de poesía. Coordina las secciones #PoesíaVenezolana y #PoetasdelMundo en Revista Abierta de Poesía Poémame (España), donde integra su experiencia como traductora y editora a la difusión de voces poéticas globales.

Ese papel editorial implica la interlocución con comunidades poéticas de distintos países, un ejercicio que alimenta tanto su propia práctica creativa como su percepción de la poesía contemporánea global. La traducción y la curaduría se convierten, así, en extensiones de su actividad literaria, reorganizando su relación con el idioma y con las múltiples formas en que la palabra poética se constituye en distintos contextos culturales.

Evolución estética y consolidación temática

La poesía de Mariela Cordero avanza por una notable profundización perceptiva. Desde El cuerpo de la duda hasta Transfigurar es un país que amas, el cuerpo aparece como un espacio donde se registra la incertidumbre, el desplazamiento y la reorganización afectiva. Cada libro desplaza ligeramente el ángulo de observación y modifica el ritmo del verso, de modo que la continuidad temática se sostiene en las variaciones formales más que en las reiteraciones discursivas.

En El cuerpo de la duda (2013), el cuerpo funciona como un punto de tensión. En sus líneas, las imágenes se construyen con economía expresiva y el poema se sostiene en pausas que interrumpen la linealidad del sentido. La incertidumbre, entonces, se integra en la estructura del texto: el verso avanza, se detiene y vuelve sobre sí mismo. Asimismo, la duda organiza la arquitectura interna del libro, determinando su respiración y su cadencia.

Con Transfigurar es un país que amas (2020), el foco se desplaza hacia la relación entre el territorio y la experiencia íntima. La nación aparece ligada a recuerdos concretos, a escenas de pérdida y a la necesidad de reconfigurar la mirada frente a la transformación histórica. En ese mismo orden de ideas, la escritura mantiene contención verbal y evita el exceso declarativo; el poema, entonces, se construye desde imágenes de tránsito y distancia que reafirman la reflexión sin convertirla en una consigna.

Traducción y conciencia lingüística

La práctica de la traducción influye de manera directa en su relación con el lenguaje. Para la autora, traducir exige al máximo su atención al matiz, al ritmo y a la estructura interna del texto ajeno. Dicha disciplina se percibe en su poesía, donde cada palabra ocupa un lugar preciso dentro del verso y a su vez en la estrofa que le contiene.

Innegablemente, el contacto con otras lenguas amplía su campo expresivo y afina su sensibilidad hacia la variación semántica. En la obra de Cordero, el poema se organiza como un espacio de ajuste verbal en el cual la emoción se canaliza a través de una forma dosificada y exacta. Dicha precisión léxica sustenta la intensidad, evitando la acumulación y manteniendo la claridad rítmica.

Análisis de las obras más representativas de Mariela Cordero

La obra de Mariela Cordero puede leerse desde la coherencia formal y desde la continuidad de ciertos núcleos temáticos: el cuerpo como una experiencia situada en los márgenes de la piel y la existencia misma, el país como un espacio afectivo en transformación y el lenguaje como una herramienta de ajuste interior. Sus libros no buscan la amplitud panorámica, ellos concentran la mirada en escenas depuradas e imágenes concisa, así como también en ritmos que condensan una experiencia específica.

El cuerpo de la duda — Mariela Cordero (2013)

En este primer poemario, el eje se articula alrededor del cuerpo como territorio de percepción. Los textos presentan escenas breves donde la voz poética registra gestos mínimos, movimientos internos y pequeñas fracturas en la experiencia cotidiana. La construcción del poema, en sí, se apoya en versos cortos y en una puntuación que introduce pausas marcadas.

El libro organiza su intensidad mediante la repetición de ciertas imágenes corporales —piel, respiración, tacto, sustancia primigenia— que se resignifican a lo largo del conjunto. La duda no aparece formulada como reflexión conceptual extensa, en lo absoluto, más bien esta se percibe en la interrupción del ritmo y en la suspensión del cierre. Asimismo, la estructura fragmentaria delimita el campo de sentido, evitando la sobreexplicación y manteniendo la tensión propia de la exactitud verbal.

Transfigurar es un país que amas — Mariela Cordero (2020)

Este segundo libro amplía el campo de referencia hacia el territorio y la pertenencia. La voz poética incorpora escenas vinculadas al país de origen y a la experiencia del desplazamiento. El paisaje, entre sus páginas, emerge a través de imágenes concretas, donde la memoria personal se conecta con una realidad histórica en transformación.

En Transfigurar es un país que amas, el poema se construye con mayor fluidez sintáctica que en el libro anterior, aunque conserva la economía expresiva. Del mismo modo, la experiencia del desarraigo se formula en escenas domésticas y en desplazamientos físicos que evidencian una distancia. Paralelamente, la relación entre el cuerpo y el territorio organiza el sentido del libro, integrando el afecto y el contexto sin convertir el poema en discurso político directo.

Huella de Mariela Cordero en la poesía venezolana contemporánea

La obra de Mariela Cordero ocupa un espacio visible dentro de la poesía venezolana reciente por su tratamiento de la intimidad en relación con procesos históricos concretos. Su escritura integra la experiencia individual con el entorno cultural desde una contención formal sostenida.

La articulación entre la creación poética, la traducción y el trabajo editorial amplió su campo de acción y fortaleció —innegablemente— su inserción en la poética castellana contemporánea. Asimismo, esa práctica múltiple favoreció la circulación internacional de su obra y consolidó una voz que ha construido, libro tras libro, una línea coherente y de gran influencia dentro del panorama lírico actual.

Tabla de Contenido

Adquiere una copia del libro

Unete a nuestro Newsletter

Manténgase actualizado sobre nuestros nuevos lanzamientos.

Priorizamos la seguridad de tus datos en nuestros términos.

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio